SARI 8421 ART WORKS Drawing


SARI8421-Drawing For Me

Ballpoint Pen Painting

SARI8421-Drawing For Me

【絵を描くということ】
【To Draw a Picture】

絵を描く=会話。
Drawing = Conversation

僕は、人や絵、音楽、文字などに色や映像が見える。
見えるだけでなく、例えば、絵から曲が聴こえたり、音から痛みを感じたりする。
いわゆる『共感覚』を持っている。
I can see colors in people, pictures, music, and words. Not only do I see images, but I can also hear music from pictures, and feel pain from sounds.
I have what is called "synesthesia".

僕は絵を独学で描いているが、絵を『描く』というよりは絵と『会話』をしているというほうが正しい。
紙やペン、色たちと会話をしているといつ間にか絵が出来上がっていく。
I am self taught in drawing, but rather than "drawing" pictures, it would be more accurate to say that I am having a "conversation" with them.
When I converse with the paper, pen, and colors, the picture is completed before I know it.

構図やテーマは毎回色たちと話し合って決めている。そして絵は下書きなしの一発描きで進めていく。
下書きをしないのは構図が紙面に薄く浮き上がって見えるということもあるのだが、色たちと何日も同じテーマの話をしているうちに、ときどき会話が脱線したり、追加の話があったりする為、構図通りにはいかなくなるからだ。
The composition and theme of each painting is determined through discussions with the colors.
I draw pictures without a draft because the composition appears to float thinly on the paper. The colors and I talk about the same theme for days, sometimes our conversations go off on a tangent or I find we have additional things to talk about – things don’t always go according to plan.

会話の内容としては、色達が「もうちょっと左が良い」「青はもう少し濃い(薄い)のが良い」「その色と隣にしないで怖い」と、僕に言ってくる。
During these conversations, the colors tell me “I would prefer to be a little more to the left”, “Blue should be a little darker or lighter”, or “I'm scared of that color so don't put it next to me”.

色たちが喧嘩しないよう、怖がらないよう、こちらが配慮しながら絵が進んでいくこともあるし、色たちが話しかけてくる言葉を”ぼーっ”としながら聞いていて、気がついたら絵が出来あがっていることもある。
I draw the colors with careful consideration so that they don't argue or feel scared. I feel as though I am in a dream, listening to the words the colors speak to me. Before I’ve noticed, the picture is completed.

”ぼーっ”とするのは、数人(いろいろな色や紙、ペン)がそれぞれ一方的に違う話をしてくるので、頭の中がそれぞれの言葉や話しながら見せてくる景色でごちゃごちゃになり頭痛や目眩がしてくるからだ。
My mind becomes blank as the colors, paper, and pen each tell me a different story. My thoughts become jumbled with each word, and the images they show me as they speak. These images cause me headaches and can make me dizzy.

また、僕は記憶や感情の整理がどうにも苦手なようで、過去の出来事を頻繁に反芻する。
そういう時は、僕が一方的に紙や色たちに感情をぶつけることで、その吐け口となってくれる。
I'm also not very good at organizing my memories and emotions, and I often ruminate on past events.
When this happens, I like to pour out my emotions onto paper and use color as my outlet.

その他、絵と話していると昔の自分に出会う事もある。その時は、昔の自分と何時間も話しをしていて、よく分からないまま気がついたら絵が進んでいたりすることもある。
Sometimes, when working on a picture, I can see my past self. I find myself deep in conversation for hours and hours, and before I realize it, I have finished the piece.

僕は小さい頃から【青の洞窟(精神世界)】という場所に頻繁に行っている。
そこの壁には絵が貼ってあり、それらの絵を今少しずつ現実の絵として表に出している。
壁に貼ってある絵を描く時は同時に幼少期の自分と会い、記憶の回想をしていく。
そして絵が出来上がると絡まっている紐が一本するりと解けていくように、荒れ狂っていた一つの時間が僕の中にスーッと溶け込み、ピントが合っていく。
Ever since I was a child, I have frequently visited the “Blue Cave”, a spiritual world inside of me.
There are many pictures on the walls of the cave, which I'm gradually bringing out into the real world. When I draw, I meet my childhood self, and reminisce about the past. When the picture is finished it is as if a tangled thread has been unraveled, and a point in time that had been raging, melts into me and comes into focus.

『周りの人たちも、僕が音や物に見える景色と同じものが見えている』と思い込んでいたけれど、大人になって人それぞれ違うという事を知った。
それがきっかけで僕が普段観ている景色を人と共有してみたいと、”自分”から”外”へと意識を向けた絵も描くようになった。
When I was a child, I was convinced that the people around me saw the same things I saw in sounds and objects. However, as I grew older, I learned that I am different from most people. Now I want to share the things I see with others. I have begun to paint with an awareness of the "outside" rather than just the "inside".

また、描く事で自分と似たような感覚の仲間を探す手段にもなり僕を助けてくれている。
僕は小さい頃から家にも学校にも居場所がなく、毎日消えたくて仕方なかった。
そんな僕を支えていたのは絵だった。
Drawing is also a way for me to find others who feel similarly to me. When I was little, I had nowhere to be, at home or at school, and I wanted to disappear every day. It was drawing that got me through those difficult times.

泣いて良い場所。
笑わなくて良い場所。
人に当たらずに済む場所。
大声出して良い場所。
僕にとって唯一息ができる場所。
僕は居場所を知られたくなくて、壊されたくなくて、絵を描いては捨てる事を繰り返していた。
A place where it's okay to cry.
A place where I don't have to force myself to laugh.
A place where I don't have to take it out on the people around me.
A place where it is okay to shout.
The only place where I can breathe.
I didn't want anyone to know where I was and I didn't want anyone to destroy it.
That's why I kept drawing pictures and throwing them away.

けれどもう捨てたくない。
But I don't want to throw them away anymore.

僕にとって絵たちは、友達で、自分自身で、僕と周りを繋いでくれる通訳で、専属のカウンセラーで、居場所で、僕の大切な子供たちだ。
For me, they are my friends, my self, my interpreter who connects me to the world around me, My exclusive counselor, my place, my precious children.

僕を癒やしてくれた絵たちが今度は誰かの心の癒しになりますように。
I hope that the pictures that supported me will now heal someone else's heart.

SARI8421

English translation.
O.S. Bailey-Coombs.